Język angielski
dziubek73
2017-06-25 06:42:57
Przetłumacz na polski: Blackness succeeding in dragging her desolate body away.
Odpowiedź
Wercia94
2017-06-25 12:40:09

Ciężko to przetłumaczyć bez kontekstu, a od strony gramatycznej gdzieś w tym zdaniu czai się błąd. Blackness - mrok, ciemność (między blackness a succeeding powinno być was, lub należałoby użyć Blackness succeeded). succeeding in - odnoszący sukces / któremu udaje się Po "succeed in" używamy geround (czyli czasownika z końcówą -ing). drag away - może znaczyć odciągnąć, ale bywa używane jako porwać, gdy porwanie następuje przez fizyczne wyciągnięcie kogoś to innej lokalizacji. her desolate body - jej opuszczone/opustoszałe ciało (czy w tej historii jest motyw transferowania świadomości do jakichś artefaktów, zwierząt lub osób? a może jakiś rodzaj wampira który wysysa duszę). Podsumowując: Mrokowi udawało się porwać jej opuszczone ciało.

Dodaj swoją odpowiedź